登陆

章鱼彩票app-游戏乐土:思念GBA年代,口袋妖怪来源全介绍!

admin 2019-05-17 355人围观 ,发现0个评论

作为从初代一作不落地玩到《红宝石蓝宝石》的笔者,在听到《口袋妖怪》系列官方中文化的音讯后自然是激动不已。彻夜难眠后,心中百感章鱼彩票app-游戏乐土:思念GBA年代,口袋妖怪来源全介绍!但理不清条理,借这个时机回忆下《口袋》的中文化之路,算是对自己的一个交待,也算和各位玩家一同见证前史吧。凭着回忆编撰不免和实际有些收支,还请一同一路走过来、至今仍在重视《口袋》的同好们多多指教。

下文将说到玩家们耳熟能详的多种中文版口袋游戏,首先是前期卡带盗版商制造的汉化版,即GB、GBC、GBA上的中文版口袋,到《绿宝章鱼彩票app-游戏乐土:思念GBA年代,口袋妖怪来源全介绍!石》之后便根本绝迹,这类汉化游戏的最大特征是古怪的译名和各种乱码;其次是由民间汉化安排制造的民间汉化版口袋游戏,民间汉化尽管自GBA时代就昌盛鼓起,但开端对口袋正统作的汉化现已是NDS为干流的掌机时代了;终究便是由官方制造的中文版,也便是刚刚发布的《太阳月亮》。

懵懂时分的中文版口袋回忆

“口袋妖怪”这个姓名应该是源自早年的《电子游戏软件》,笔者现已不大记住清其时是哪位长辈把“口袋里的妖怪”命名为“口袋妖怪”了,但形象里最早的纸质攻略用的是《妖怪口袋(红)》这个姓名,叫着叫着就叫成了“口袋妖怪”。之后,《口袋妖怪》这个译名也在玩家傍边逐步遍及开来。(因为笔者的96年《电软》早已丢失,手头尚有本刊登相同《口袋》初代攻略的《GAMEBOY特辑》,故得以查阅确认,如有误还请纠正。)



刊登于《电子游戏软件》和《GAMEBOY特辑》的《妖怪口袋(红)》的初代攻略

大概是1998年,笔者地点的N线小城的游戏店中开端呈现《口袋妖怪 红绿》中文版。其时绝大部分玩家还没有正版盗版的概念,而卡带盗版商制造的汉化版的比日文版还要贵一些,但玩家们仍是甘愿多花几十元买汉化版。在其时,大多数玩家其实都现已在照着攻略或自己探索玩过日文版了,不过那个时分许多GB游戏被置于合卡内,一切游戏共用一个存档位,因而换个游戏就稀里糊涂掉档的事也时有发生(其实是专一的存档位被掩盖所造成的)。



初代的中文版被译为“口袋精灵”

非官方的中文版确实让许多玩家感到振奋,可是我们很快发现游戏的翻译质量良莠不齐,妖怪的对战信息有时乱成一团,常常让人匪夷所思,并且越往后玩这种现象越严峻,即使是与同期其它由卡带盗版商汉化的游戏比较,质量也差得不是一点半点。即使如此,许多玩家仍是坚持玩了下去,汉化版能让玩家看懂剧情是一方面,更重要的原因在于,其时汉化版的《红绿蓝》不少是单卡,不像曩昔简略呈现存档被掩盖的问题,许多玩家是经过其时的汉化版才得以真实打通游戏。

现在回想,在一切卡带盗版商汉化的口袋游戏中,《红绿》以及《蓝》留给玩家的不良形象是最少的,一个重要原因是,其时的玩家压根儿没注意到后边代代纠结不清的妖怪译名。究竟那时分国内还没引进初代《口袋妖怪》动画,杰尼龟、小火龙、妙蛙花、皮卡丘那些朗朗上口的译名还没进入到国内,因而这个时分玩家们并不介意姓名,能经过看图分辩妖怪的品种就能够了。



中文版的《绿》和《黄》,全体上没给玩家太糟糕的形象

《口袋妖怪 黄》是在《红绿蓝》的基础上,整合了不同版别的妖怪、还参加了动画的剧情,也是系列第一部资料篇。不过那个时分动画仍旧没有引进国内,即使是每个月都买游戏杂志的玩家们,也仅仅知道《口袋》在其时出了动画片。因而关于大多数其时懵懂的国内口袋玩家来说,《黄》的首要改动在于死后跟了个皮卡丘,并且这货很弱(和动画中的皮神肯定是两种生物)且不会进化,可把他放进电脑又于心不忍,没办法只好在部队里占个方位。

第一批的《黄》的盗版卡还有着与皮卡丘对话死机的BUG,此外还常常不可思议地掉档,第二批卡才算把这些问题处理了。《黄》的汉化版尽管相同不乏鬼畜乱码信息,但因为是根据之后的稳定版汉化,最少让玩家玩得安心,至于那些乱码般的妖怪译名,大部分人姑且还不懂得挑剔。

被吐槽的《金银》中文版



当年《金银》和《水晶》的译名相同,可是《水晶》的标题并未汉化

《口袋妖怪 金银》出售时,国内的口袋动画(宠物小精灵)现已播放了有一段时间了,尽管前面151只妖怪的姓名现已广为人知,但勤勉的卡带盗版商是不屑于直接拿来的,因而在《金银》的汉化版里译名仍旧是形形色色,其间的不少撒播至今仍旧为玩家们津津有味,下面就为我们简略总结一二:

匪夷所思系

这一系的姓名根本上是张口就来,乃至让人置疑译者是不是翻开字典随意点个字就命名了,比方基(派拉斯)、野威(镰刀盔)等等。

似曾相识系

这一系姓名的特点是,每个姓名听着都似曾相识,但不管放在哪个妖怪身上都很别扭,比方风雪(小拉达)、斗胆(皮克西)、铁具(大力鳄)、烂泥(火爆兽),其间不少成为了日后的笑谈,比方细巧的向日种子译名却是“大个儿”,快龙的译名“肥壮”则因为与外形特征惊人类似而至今撒播。

人名系

这些姓名会让你误以为是人名,但其实是妖怪的译名,看起来像外国人名的如吉斯(穿山王)、宇木(尼多后),更多的姓名颇接地气,比方阿能(大葱鸭)、阿白(大钢蛇)、阿明(纽拉)、阿红(熊宝宝);还有小字最初的昵称小红(圈圈熊)、小兰(熔岩虫)、小月(黑鲁加)、小美(惊角鹿),以及红红(由基拉)、灵灵(沙基拉)、童童(卡比兽)这样的叠音昵称。更有一些姓名乃至带有宗族特征,像美字辈的美兰(卡咪龟)、美罗(水箭龟)、美后(绿毛虫),玉字辈的玉风(烈雀)、玉委(大嘴雀)、玉天(阿柏怪)。还有方明(臭臭泥)、方红(大舌贝)、方剑(铁甲贝)三兄弟同露脸,江大(胖可丁)、江花(超音蝠)、江天(大嘴蝠)、江彬(走路草)、 江灵(臭臭花)一门五子齐上台。

紊乱系

这一系姓名能失独群体最新消息够从某种视点证明,盗版汉化者在汉化时从前测验参加国语版口袋妖怪动画的译名,只不过次序却搞乱了,如多郎(天蝎)、大针(佛烈托斯)、比兽(公然翁)、雷鸟(月精灵)、百变(阳阳玛)、鬼斯(大尾立)、斯通(咕咕)等等,这些姓名对应的初代妖怪很明显,但到游戏中悉数紊乱了。

从以上四大系的译名其实不难看出,不管其时制造《金银》汉化版的人是谁,他们仍是下了一些功夫的。那些郎朗上口的人名,有些乃至比官方的姓名还有范儿;至于那些译名紊乱,很大原因是因为字节约束,加上赶工又短少校正,便留下了这么多八怪七喇的姓名。



游戏尽管供给了完好的剧情,但槽点也十分之多……

《金银》推出的时分正赶上TV版动画在国内开播,直接导致这部著作的汉化版成了被玩家们吐槽的目标,尤其是跟着动画版运用的中文姓名开端在玩家傍边广为撒播,汉化版漏洞百出的译名变得愈加有目共睹。乃至有适当一部分玩家在体会了汉化版的剧情后,开端改玩日文和英文版,这个习气连续至今。

盗版商的汉化防卫战



从《红宝石蓝宝石》开端,盗版商汉化的《口袋》变为了“口袋怪兽”章鱼彩票app-游戏乐土:思念GBA年代,口袋妖怪来源全介绍!

视界逐步开阔的玩家们,开端对卡带盗版商汉化的游戏质量感到不满,到《水晶》推出的时分,弃中文改玩原版的玩家就更多了。到了《红宝石蓝宝石》的时代,根据屏幕分辩率的提高,前两作中超大号汉字的问题得以处理,这对盗版商制造的汉化版来说本是个有利要素。可是,进入到GBA时代今后,我国大陆的家用电脑也在很多遍及,模拟器和烧录卡更是繁荣发展,而这对依托贩卖盗版卡带生计的盗版商来说是个毁灭性冲击,他们的“劳动成果”也相同遭到破解被放到网上同享,盗版商这一次也尝到了被盗的苦果。



对战中的乱码现象依然是盗版商汉化的《口袋》中文版的恶疾

为了反抗破解,年的《口袋妖怪 火红叶绿》中,卡带盗版商为自己的汉化版运用了加密办法,《火红叶绿》一度成为破解者们所面临的一大应战,但到了这一年的10月游戏仍是宣告破解。在《宝石》被破解之后,卡带盗版商们乃至测验对游戏自身进行修正,比方用其他妖怪替换初代御三家,乃至原创一个古怪的东西做初始妖怪,但常年的唐塞习气,则让这些著作要么换汤不换药,要么有着无法处理的死机问题。

2004年,伴跟着民间汉化力气的也繁荣鼓起,已成偷工减料代名词的卡带盗版商汉化版完全失去了生计的土壤。中文版《绿宝石》推出后,ROM自身破解不完善导致的死机掉档BUG,也让盗版商汉化版跟着背锅。到NDS时代,乃至连盗版卡自身的生计土壤都没了,曾让老玩家们得以了解剧情但又带来许多诟病和不胜回忆的盗版商汉化游戏,默默地消失在了玩家们的视界中。

民间汉化大时代

民间汉化团队,指的是在根据游戏ROM破解的基础上,对其间内容所进行中文化的个人或民间小组,并非是官方行为。在那个破解盛行的时代,GBA游戏的汉化客观上为很多我国玩家带来了可见的实惠,新玩家经过这些汉化版了解了电子游戏的魅力(尤其是剧情上),老玩家则享章鱼彩票app-游戏乐土:思念GBA年代,口袋妖怪来源全介绍!受着与以往天差地别的高质量汉化版。制造这些汉化版的个人和小组,尽管不是官方安排也大多不盈余,但相对偷工减料的盗版商,他们凭仗对游戏自发的酷爱之情,在质量上寻求一丝不苟:美化对话界面、校正文字、除BUG、消除冗余文件……



由周游与TGB联合汉化的《绿宝石》,姓名均选用官方的中文出版物的姓章鱼彩票app-游戏乐土:思念GBA年代,口袋妖怪来源全介绍!名

尽管游戏汉化在国内敏捷发展壮大,但在《口袋妖怪》系列的汉化上,民间安排却迟迟未有动作。究其原因,笔者曾问过一位从事民间汉化的老友,老友说出了实情:文字量、信息量太大,译名上更要费力心计,还有很大或许因而挨骂。

不过,GBA版口袋并非没有汉化著作,除了《口袋弹珠台》、《口袋迷宫 赤之救助队》这些衍生著作,周游与TGB两个汉化组也于2011年5月发布了《绿宝石》简体汉化版,尽管从时代上来说现已跨过了NDS时代进入了3DS时代,但能做到这一点现已实属不易,给GBA时代留下了一作迟来的高质量的中文版《口袋妖怪》。

民间对《口袋妖怪》的真实汉化开端于NDS时代,2007年底,YYjoy汉化的《钻石珍珠》发布,口袋汉化游戏由此进入了一个新的时代,尽管不是官方汉化,可是质量却适当上乘,一直到最新的《红宝石蓝宝石》,每作都有汉化版推出。



由ACG和口袋群星SP联合汉化的《黑2白2》,主标题别离选用了“口袋妖怪”和“精灵宝可梦”两种译名。

来之不易的官方中文

国内玩家对官方中文版的等候由来已久,韶光倒回到2004年7月,关于小神游官方中文版《绿宝石》将与日版同步出售的音讯在网络上曾一度引发热议,其时的风闻称中文版名为《宠物小精灵 绿宝石》,游戏内容全面中文化,乃至还有一张只显露行货版《绿宝石》游戏包装盒的图片作为依据。不过在那个网上PS改图众多的时代,神游方面的秘而不宣使得这则音讯成为争议热门,但终究到9月《绿宝石》日版出售时,官方中文版也没能如传言的那样一同到来。有了这次的阅历,常常再有疑似官方中文版截图时,玩家们都学会了坚持沉着和张望。



曾在2004年7月引发很多期望与猜忌的“神游版《宠物小精灵 绿宝石》”包装图

现在回想,初出官方中文版的音讯时,间隔《绿宝石》的出售只剩两个月,尽管小神游GBA刚刚上市不久,但如此大的动作明显不或许发布得如此匆促,而神游官方更是一直没有任何官方阐明,如此看来,这确实更像是某个游戏网站的网编为了点击量而“原创”的非官方新闻。

跟着小神游SP的热销以及神游DSLL和神游micro章鱼彩票app-游戏乐土:思念GBA年代,口袋妖怪来源全介绍!(国行GBM)相继而至,玩家们对口袋系列官方中文化仍是抱着少许的等候,期望某一天神游能发布大陆行货版的《口袋妖怪》,可这样的等候直到神游3DS上市后便再无后续,许多等候了10多年的玩家们也开端抛弃。即使《口袋妖怪》的游戏ROM相继被告发删去,大陆玩家建议惊扰官方的轰轰烈烈的示威,即使在微软、索尼相继进入我国大陆商场,也再难看到关于口袋中文化的风闻呈现,加上任天堂迟迟没有任何进入大陆商场的动作,“与其等候官方出中文版,还不如自己好好学日文”,这是许多口袋玩家的心境描写,直到本年的2月26日。



2月26日的任天堂直击口袋妖怪专场开场,石原恒和用中文普通话和粤语问好我国玩家。

无期望即无绝望,当尘封心底20年的等候被从头被唤醒时,得到的是惊喜,没有想到已在游戏媒体职业中浸淫10多年、且年近中年的笔者居然还会为一则游戏的音讯而激动振奋,而来自香港任天堂方面的音讯,港版销量将归入任天堂方面关于《口袋》官方中文销量的计算,并且游戏将免除锁区约束。

尽管《口袋妖怪》的初次官方中文化并非真实的国行版,而是在“八国言语”基础上参加了繁简中文,尽管“精灵宝可梦”这个姓名随即在大陆和港台玩家间引起了争议,但对等候了十年的口袋玩家们来说,这意味着向前迈出了激动人心的一步。固然,在国内网游、手游盛行的大布景下,口袋系列仅仅靠这一次参加中文就完成销量暴增并不实际,但最少能够借此安定中文游戏商场、防止玩家集体持续丢失,为任天堂下一次重回我国大陆商场,做一个充沛的预备。

请关注微信公众号
微信二维码
不容错过
Powered By Z-BlogPHP